Poets of Mozambique - Poetas de Movßambique (Portuguese & English)

A Bilingual Selection - uma selecvßv£o bilingue
Poets of Mozambique - Poetas de Movßambique (Portuguese & English), , large image number 0
Poets of Mozambique - Poetas de Movßambique (Portuguese & English), , large image number 1

Poets of Mozambique - Poetas de Movßambique (Portuguese & English)

A Bilingual Selection - uma selecvßv£o bilingue
Price reduced from $29.95 to $7.99
no. 5138895
3.6 out of 5 Customer Rating
BYU STUDIES

eBook

Poets of Mozambique - Poetas de Movßambique (Portuguese & English)

  • In Stock

Platinum Rewards

Free Shipping on orders $49+ for standard domestic. Surcharges still apply for large items.
This anthology is the first to present the full range of Brazilian poetic creativity and beauty in English translation. English editions of modernist and contemporary poets exist, most notably An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry, edited by Elizabeth Bishop and Emanuel Brasil, and the more recent Other Shores: 13 Emerging Brazilian Poets, by Ricardo Corona and Charles A. Perrone. Until now, however, no volume has assembled the works of the great poets of Brazil's earlier periods‚Äîthose who wrote according to the baroque, neoclassical, romantic, Parnassian, and symbolist styles that were sequentially popular from the seventeenth through the nineteenth centuries.As all readers know, translation is a difficult task fraught with all manner of complexities and choices faced by translators in their attempt to be faithful to the original poem. These include, but are not limited to, meaning, language usage, style, tone, form, rhyme, meter, rhythm, and a host of other variables that most often do not have a one-to-one correspondence in the target language. Many books have been written and many theories have been applied to achieve the 'best' translation. That this is an ongoing quest never fully realized is demonstrated by the repeated translations of the same texts by many different writers. Cam√µes's epic poem The Lusiads (1572), for example, has been translated anew into English nearly every century since its publication as tastes and interests shift, for living languages are never static. In the twentieth century, both a rhymed as well as a prose rendering appeared. Which is best? Which is closer to the original? Esta antologia de Poetas do Brasil em edi√ß√£o bil√≠ngue portugu√™s-ingl√™s, √© a primeira que apresenta uma vis√£o panor√¢mica da criatividade e beleza po√©tica brasileira. Edi√ß√µes em ingl√™s dos poetas modernistas e contempor√¢neos existem, nomeadamente An Anthology of Twentieth-Century Brazilian Poetry, editada por Elizabeth Bishop e Emanuel Brasil, e mais recentemente Outras Praias: 13 Poetas Brasileiros Emergentes‚ÄîOther Shores: 13 Emerging Brazilian Poets, editada por Ricardo Corona e Charles A. Perrone. At√© agora por√©m, nenhum volume inclu√≠a poemas dos grandes poetas brasileiros dos per√≠odos anteriores, ou seja, os que escreviam de acordo com os estilos barroco, neocl√°ssico, rom√¢ntico, parnasiano e simbolista, que eram sequencialmente populares do s√©culo XVII ao XIX.Como todo leitor reconhece, traduzir √© tarefa dif√≠cil, um processo cheio de todo tipo de complexidades e escolhas que o tradutor confronta ao tentar ser fiel ao poema original. Estes incluem, mas n√£o se limitam a, significado, uso de linguagem, estilo, tom, forma, rima, metrifica√ß√£o, ritmo, e muitas outras variantes que em geral n√£o encontram uma correspond√™ncia de um a um na l√≠ngua de tradu√ß√£o. Muitos livros j√° foram publicados e muitas teorias aproveitadas na tentativa de atingir a melhor tradu√ß√£o. Que esta √© uma meta que se procura sempre mas sem nunca se realizar plenamente, √© demonstrado pelas repetidas tradu√ß√µes dos mesmos textos por muitos diferentes escritores, ao longo dos anos. O poema √©pico Os Lus√≠adas (1572) de Cam√µes, por exemplo, tem sido traduzido ao ingl√™s em quase cada s√©culo desde a sua publica√ß√£o, conforme a mudan√ßa de gosto e estilos; pois uma l√≠ngua viva nunca √© est√°tica. No s√©culo XX uma tradu√ß√£o rimada e outra em prosa apareceram. Qual √© melhor; qual se aproxima mais ao original?